- Sabbat
- Mysli za tři
- Zabij kozu
- Dunkinova radost
- Útok tramvají
- Parazit
- Sto první kilometr
- Čisti pod hřebenem
- Hele, jaký obchod!
Někdy se zdá, že ruský jazyk dnes a před několika desítkami let jsou dvě zcela odlišné věci. Zatímco starší generace přemýšlí o tom, co je to „vibe“ a „chill“, mladší generace si láme hlavu nad frázemi jako „zabij kozu“ a „sto první kilometr“. Sestavili jsme malý výběrový slovník typických výrazů ze SSSR, které znají pouze obyvatelé Ruska a zemí SNS.
Sabbat

Shabashka - je to věno - to je dočasný neoficiální výdělek. Obvykle se oba „zastrčili“, to znamená, že se náhle objevili v těžkých časech. V pozdním sovětském období nebyl tento druh činnosti otevřeně schválen, ale nikdo nemohl zabránit hledání další práce. Samotné slovo pochází z židovského „šabatu“ – sobota: v tento den v týdnu Židé nepracují, ale pro naléhavé záležitosti si zvou zástupce jiného náboženství.
Mysli za tři

Kořeny této fráze je třeba hledat v mužských týmech v továrnách. Za oběd a cestu se utratil průměrně 1 rubl za den. Láhev vodky stála 2,87 rublů. Ukázalo se, že abyste mohli výhodně nakoupit alkohol, museli jste vrazit rubl od tří lidí.
Zabij kozu

Když v SSSR volali "zabít kozu" , nikdo netrpěl. Tato věta nemá absolutně nic společného se zvířaty.Tato neobvyklá fráze byla použita, když byli pozváni ke hře domino. „Koza“ je zde hravý název pro kostky, „babek“, kterým se hovorově říkalo také „kozy“. Byl to také správný výraz pro popis ztraceného času.
Dunkinova radost

"Dunkinova radost" se jmenovala sladkosti. Zpočátku se to týkalo pouze dětských karamelek - cukrovinek posypaných hořkým kakaovým práškem, které se prodávaly na váhu v sovětských obchodech.
Útok tramvají

To samé, co dnes děláme s metrem a jakoukoli jinou veřejnou dopravou během dopravní špičky. Sovětští občané ranní tlačenici v tramvajích a autobusech nejčastěji nazývali „bouře“: všichni spěchali do práce, takže se museli doslova prodírat davem.
Parazit

Za parazitismus – tedy život na cizí účet – by mohli být oficiálně pohnáni k odpovědnosti. Paraziti se nejen „zaskvěli“ obdobím dvou až pěti let, ale také konfiskací veškerého majetku nabytého nepoctivě a nezaslouženě. Toto slovo se do moderní ruštiny dostalo mimo jiné díky Gaidaiově „Operaci“ Y „“ – v jedné ze scén se soudruh policista ptá: „No, občané jsou alkoholici, chuligáni, paraziti, kdo chce dnes pracovat? ".
Sto první kilometr

Poslat sto první kilometr znamená vyhnanství do vzdálené provincie. V SSSR nesměli bývalí vězni - ti, kteří neměli bydlení, práci a sovětské morální hodnoty - žít ve velkých městech. Maximálně měli mít registraci v malých osadách vzdálených od centra. Většina z nich byla podle značení železničních tratí sto a více kilometrů od města - odtud ta fráze.
Čisti pod hřebenem

Hřeben byl název pro oblíbený hřeben v SSSR s častými zuby. Uměla dobře rozčesat i ty nejhustší vlasy. "Vyčistit až na kost" znamenalo zničit, setřít povrch země (obvykle se to říkalo o nepřátelích strany). S tímto slovem se pojí ještě jeden výraz: chovat se ke všem stejným štětcem - tedy chovat se k různým lidem stejně, nepřijímat jejich individualitu.
Hele, jaký obchod!

Pokud se někdo chová příliš vzdorovitě, nezapadá do sovětských norem nebo se prostě chová extrémně sebevědomě, pak by vzadu řekl: „Hele, jak obchodní!“. Navíc to bylo osloveno jako prostě "nepodobné" většině, jsou tam i extrémně ambiciózní lidé.